衝擊與想像!AI人工智慧與傳統翻譯的激烈碰撞
2019年02月15日 /
2019年台北國際書展進入倒數第三天,隨著參展民眾的增加,書展也進入到白熱化階段。2月15日在世貿一館主題廣場《AI人工智慧時代的翻譯論壇》請來法國AI專家尼可拉‧布斯格(Nicolas Bousquet)、專業譯者穆卓芸、哲學博士吳豐維開講。
圖說:尼可拉‧布斯格(Nicolas Bousquet)、穆卓芸及吳豐維以「AI人工智慧時代的翻譯論壇」為題開講。
一本書籍的翻譯,在傳統的想像中,可能必須經過專業譯者的重新解構和詮釋。不過尼可拉‧布斯格告訴所有觀眾,翻譯也許有另一種想像。
尼可拉‧布斯格為數學博士兼法國AI技術開發新創公司康梅特里科學部主任。2018年利用人工AI智慧僅花費12小時就翻譯了厚達八百頁的人工智慧聖經《深度學習》(Deep learning),這在翻譯界造成了前所未有的轟動及衝擊。他提到,作為一個數學家,他的工作就是建立運算邏輯規則,並且與新創公司一起合作建立翻譯資料庫。
圖說:尼可拉‧布斯格(Nicolas Bousquet)和穆卓芸在過程中一度火藥味十足。
有關人工智慧與專業譯者的不同,專業譯者穆卓芸談到:「人類與機器了解句子的方式還是不同的,人類能夠真正感受作者想傳達的文學性意境,這可能是人工智慧無法表達。」
不過,尼可拉‧布斯格卻有不同意見,甚至不甘示弱地回答:「我們在翻譯過程中會經過專家的檢視。翻譯前也會與譯者深入討論,事先建立文字對照表與字典。」
圖說:人工智慧議題夯,現場讀者聽得非常專心。
現場火藥味濃厚,觀眾也饒富趣味的看著科技與傳統的深度對談。在現今AI人工科技的浪潮下,傳統的翻譯工作遇到強大衝擊,如何發揮自身優勢是譯者及民眾需要好好思考的。