三位譯者齊聚一堂 翻譯職業甘苦談
2025年02月06日 / 2025TiBE台北國際書展
![](https://cdn-tibe.fonlego.com/upload_files/fonlego-rwd/website/3L4A8573.jpg)
台北國際書展於今(6)日開設「不只是翻譯:台書外譯推廣的譯者角色」講座,由戴橋西(Joshua Dyer)擔任主持人,與江晨欣(Chenxin Jiang)、白嘉琳(Karin Betz)進行訪談,分享他們在翻譯工作中的經驗和心得,並探討翻譯背後的故事。
戴橋西為中英譯者,現為Books from Taiwan主編,江晨欣是一位多語譯者,專精於義大利文、德文和中文翻譯,白嘉琳為德國知名譯者,曾經翻譯過莫言、三毛等知名作家的作品。談及翻譯工作,江晨欣與白嘉琳皆表示翻譯是一份寂寞的行業,因此白嘉琳除了會在大學授課以外,也會舉辦朗誦會與撰寫德國文學評論等活動;江晨欣則說,譯者的工作範圍有譯者會議、譯者獎項、提供譯者專業工作坊等,種種活動都能讓譯者們相聚,並表示能和譯者們一起工作是很愉快的過程。
戴橋西表示,身為編輯,他的工作目標是把所有台灣的文學推廣到國外,而譯者都是從翻譯的視角閱讀書籍,一般是由文學經紀公司與國外出版社聯繫,擔任宣傳推廣的角色;江晨欣提到,譯者也可以負責推廣,但書本數量不會像經紀公司一樣多,當她想要推廣一本書,會考量到編輯的喜好才會做介紹。江晨欣也分享剛開始做文學翻譯的過程,她以提供經紀人樣稿起步,也會幫出版社撰寫讀書報告,雖然賺的錢不多又費力費時,但同時也是和經紀公司建立良好關係的機會。
白嘉琳提到,如果想要做好翻譯的工作,最重要的還是閱讀自身的母語文學,戴橋西也說,要讓閱讀母語作品成為工作的一部分,從作者的寫作方式當中獲取資訊,並學習掌握翻譯的方法。江晨欣在講座尾聲也提到,嘗試的事情越多,生活就會越豐富精彩,所有譯者都是喜愛閱讀和文學的人,因此與譯者們的交流和活動也顯得格外重要。